雅昌首页
求购单(0) 消息
樊洲首页资讯资讯详细

【观点】中国山水画的精神与历史递变·代序

2016-12-21 11:25:40 来源:艺术家提供作者:樊洲
A-A+

  “智者乐水,仁者乐山。智者动,仁者静。智者乐,仁者寿。”

  « La perspicacité se réjouit par l'eau, la vertu d'humanité par la montagne. La perspicacité est en mouvement, la vertu d'humanité quiète. La perspicacité est joyeuse, la vertu d'humanité pérenne. » (Les Entretiens de Confucius)

  中国传统艺术的核心思想源于山水感悟的天人之和。山水作为自然的代称,具有自然的总体特征,代表着天地万物的根本品性与人文精神的终极境界。

  Le noyau de la pensée rattachée à l'art traditionnel chinois trouve son origine dans l'harmonie entre le ciel et l'homme née de l'appréhension du paysage. Les monts et les eaux (paysage en chinois) en tant que constitutifs de la nature sont dotés des spécificités générales de cette dernière, ils sont représentatifs des caractéristiques fondamentales du ciel, de la terre et des dix mille êtres, et des territoires ultimes auxquels atteint l'esprit humain.

  中国传统绘画中,山水画是一个重要的科目。“画家十三科,山水居首”,而水墨山水又居山水之首。

  La peinture de paysage est une discipline importante de la peinture traditionnelle chinoise. « Des treize branche de la peinture, les paysages sont à la tête », et les paysages à l'encre tiennent la première place des paysages.

  山水画在唐代(1000年前)形成了青绿山水与水墨山水两大流派,前者重形似,后者重神韵。创始人李思训和王维,被尊为南北两宗之祖。

  La peinture de paysage sous les Tang mille ans auparavant se constitue selon deux grands courants : les paysages de verts et de sombres aux pigments naturels de pierre d'azurite et de pierre de malachite et les paysages à l'encre ; les premiers portant de l'importance à la forme, les seconds à l'atmosphère. Les fondateurs Li Sixun et Wang Wei ont été honorés comme étant les ancêtres des deux courants du Sud et du Nord.

  李思训(651~716年),擅画青绿山水,笔力遒劲,细入毫发,独树一帜。《江帆楼阁图》能曲折多变地勾划出丘壑的走势变化,山石用中锋硬线勾描,无明显的皴笔,法度谨严、笔力刚劲、色彩繁富,显现出从小青绿到大青绿的山水画的发展与成熟的演进。

  Li Sixun (651-716) excelle dans la peinture de verts et de sombres, la force des tracés décidée et vigoureuse, le détail raffiné et méticuleux le distinguent dans son art. « Barque et pavillon au fleuve » parvient à retracer dans sa complexité changeante les transformations du cheminement à travers la vallée ; le roc de la montagne est constitué de traits aigus et fermes, sans crevasses apparentes, les procédés sont rigoureux, le tracé vigoureux, les coloris riches, manifestation de l'évolution mature du paysage de petits verts et sombres au paysage de grands verts et sombres.

唐·李思训 江帆楼阁图

Tang – Li Sixun, « Barque et pavillon au fleuve »

  王维(701~761年),以诗意发挥画意。尤其以水墨画名垂画史。水墨之所以成为最适宜表现山水精神的色彩,因其符合中国传统文脉中求虚无、尚空灵、重淡远的审美趣味,颇具心随笔运的自由与快意。他首创“破墨”法,用水把浓墨分破成不同层次的浓淡,用以代替颜色的渲染,由此而成为山水画成熟的起点。王维《辋川图》采用横向展开的手卷幅式,采用多点透视法呈现整体山水画面,蕴万象于尺寸之间。

  Wang Wei (701-761), par l'intention poétique déploie l'intention picturale. Il s'inscrit en particulier dans l'histoire de la peinture avec l'art de l'eau et de l'encre. L'eau et l'encre deviennent les plus appropriées à l'expression de l'esprit du paysage dans la mesure où elles correspondent à l'orientation esthétique définie par la recherche du vide et du néant, de la spiritualité et de la discrétion lointaine inhérente à la tradition chinoise, le cœur suit les mouvements libres et détachés du pinceau. Wang Wei est à l'origine de la technique de « révélation de l'encre par ruptures » qui rompt par l'eau la densité de l'encre pour révéler différentes strates de teintes profondes ou diluées ; ce procédé remplace la teinte au moyen des couleurs, il marque le point de départ de la maturité de la peinture à l'eau et à l'encre. « Gang Chuan » est représenté sur un rouleau qui s'ouvre horizontalement, de nombreux points de perspectives font apparaître le paysage dans sa totalité, les dix mille images sont contenues dans l'espace de dimension restreinte.

唐·王维(传)《辋川图》局部

Tang – Wang Wei, « Gang Chuan » (fragment)

  荆浩,唐末隐居太行山。“惊其异,遍而赏之”,于是“明日揣笔复就写之,凡数万本方知其真”。《匡庐图》在山的画法上保留了唐代所常见的平面化倾向,而画面下部的树、石和湖岸却采用了写实的手法,造成画面空间深远的感觉。他先用尖细的笔线勾勒寒林松木,再以轻淡的水墨渲染云烟,“有笔有墨”。其山水被品评为“唐末之冠”。

  Jing Hao, à la fin des Tang, vit retiré au mont Taihang. « Surpris par son caractère hors du commun, on le parcourt et l'apprécie », aussi « le lendemain conjecture-t-on par le pinceau pour à nouveau le représenter, après de nombreuses fois seulement arrive-t-on à connaître sa vérité. » « Kuang Lu », au niveau de la technique de rendu de la montagne, met en œuvre la tendance fréquente sous les Tang à aplanir la représentation, alors que les arbres, les pierres et la rive du lac dans la partie inférieure au pied de la montagne sont peints avec réalisme ; un sentiment de lointaine profondeur au sein de l'espace pictural est ainsi produit. L'auteur emploie tout d'abord un tracé acéré dans l'évocation de la forêt de pins en hiver, puis avec une encre diluée il compose la brume, « il y a du pinceau, il y a de l'encre ». Son paysage a été jugé « sommet de la fin des Tang ».

五代·荆浩 匡庐图

Cinq dynasties – Jing Hao, « Kuang Lu »

  董源(约962年),他为了表现江南云蒸霞蔚,空气湿润,山水景观的朦胧多变,在画法上使用干湿并用的披麻皴、点子皴表现山峦,他的艺术趣味和表现手法,开启了一个时代,对历代山水画坛都曾产生过明显的影响。

  Dong Yuan (environ 962), pour montrer les brumes vaporeuses et nuages empourprés du Jiangnan, l'atmosphère humide, les paysages changeants dans le brouillard le long des chaînes montagneuses, emploie le procédé des gerçures sèches et humides pointillées ou en linéaments du chanvre déroulé. Le style et les procédés sont précurseurs d'une époque, il a exercé une forte influence sur les différentes écoles de peinture de paysage.

五代 董源作品

Cinq dynastie – Œuvre de Dong Yuan

  宋代范宽,长期居住在终南山,在自然山林之间寻得绘画真趣,为人称颂。范宽所作《溪山行旅图》画面笔重墨浓,山石纹路是质地坚实的点皴,前景树石都很写实,有坚实利落之美,富雄健凝练之势,代表了北宋人“察物明理”的画风。直接影响了南宋时期的许多画家,成为了后来山水画发展的主要趋向与范式。

  Fan Kuan des Song habite longtemps au mont Zhongnan, dans les forêts de montagne il est à la recherche de l'absolu de la représentation picturale. Les tracés du « Voyage au mont Xi » sont lourds, l'encre dense, les veines des roches montagneuses sont faites de points à la texture ferme et substantielle. Les arbres et pierres à l'avant du site sont peints de façon réaliste, doués d'une beauté stable, d'une aura forte et dense. Il représente le courant des Song du Nord « Observation des choses pour illuminer leur organisation interne ». Il a directement influencé de nombreux peintres de la période des Song du Sud, constituant une importante tendance et une norme dans les développements ultérieurs de la peinture de paysage.

北宋·范宽 溪山行旅图

Song du Nord – Fan Kui, « Voyage au mont Xi »

  北宋末期,米芾(1051~1107年)、米友仁(1074~1153)父子突破了单纯以线条勾勒来塑造轮廓的传统。破线为点,用横点排比,以破墨、焦墨、积墨的结合技法构绘“烟云变灭,林泉幽壑”,史称“米点山水”。其独特画风不但开水墨写意山水之先,更在深层表现了对于道的追求与精神向往。山水画更加注重于写意,强调将主观的情感凌驾于客观的物象之上,从而获得了描绘的充分自由。

  À la fin des Song du Nord, Mi Fu (1051-1107) et Mi Youren (1074-1153) père et fils rompent avec la tradition qui veut une représentation des formes simplement au moyen de tracés linéaires. Les lignes rompues deviennent des points, les pointillés horizontaux sont parallèles, la combinaison des techniques d'emploi de l'encre pure, de l'encre plus ou moins diluée, et de l'encre apposée par juxtapositions progressives composent « brumes nuageuses évanescentes, sources et forêts en les vallées profondes », louées au cours de l'histoire « paysages pointillés des Mi ». Ce style particulier n'a pas seulement ouvert la voie à la peinture de paysage à l'encre réalisée au gré de l'intentionnalité, il a aussi plus profondément exprimé la recherche et la quête spirituelle du Dao. La peinture de paysage qui met davantage l'accent sur l'écriture de l'intentionnalité s'attache à confier aux choses objectives la subjectivité des émotions et sentiments pour parvenir à une pleine liberté de description.

南宋·米友仁 潇湘奇观图(局部)

Song du Sud – Mi Youren, « Spectacle des rivières Xiao Xiang » (fragment)

  元代的山水画家,既重视“外师造化”,又强调“中得心源”,主张采山川之灵气,向大自然探求画理和画法,其中黄公望、吴镇、倪瓒、王蒙是划时代的山水大家。他们四人自成体系,把山水画的传统推向新的境界。

  Les spécialistes de la peinture de paysage sous les Yuan « prennent pour maître les créations transformations de la nature à l'extérieur » en même temps qu'ils « obtiennent à l'intérieur la source du cœur », préconisant la capture de l'âme du paysage, en quête auprès de la nature de la raison interne du tableau et de la technique de composition. Huang Gongwang, Wu Zhen, Ni Zan, Wang Meng sont les grands maîtres de la peinture de paysage de cette époque. Ils constituent leur propre système et poussent la tradition vers de nouvelles limites.

  山水画在明代很保守,虽有明末清初渐江、石涛、石溪、梅清为代表的山水画家重新振作,但终究被以“四王”(王时敏、王鉴、王翚、王原祁)为代表的复古潮流所淹没,前后长达约二百年之久。

  La peinture de paysage sous les Ming est très conservatrice. Bien que les grands peintres de la fin des Ming début des Qing, Jian Jiang, Shi Tao, Shi Xi et Mei Qing, soient actifs, ils sont noyés par le courant du retour à l'ancien Fugu représenté par les « Quatre Wang » (Wang Shimin, Wang Jian, Wang Yuanhui, Wang Qi), ceci environ pendant deux cents ans.

清代 渐江作品

Qing – Œuvre de Jian Jiang

  二十世纪以来,黄宾虹成为影响近现代山水画变革、发展最为深远的大家。黄宾虹是二十世纪山水画的代表人物。

  Depuis le XXè siècle, c'est le grand Huang Binhong qui exerce la plus forte influence sur les changements et développements de la peinture de paysage de l'époque moderne. Il est le représentant de la peinture de paysage du XXè siècle.

  黄宾虹(1865~1955年),对于山水画演变发展具有敏锐的洞察力与预见性。他用笔讲究平、留、圆、重、变;用墨有浓、淡、破、泼、积、焦、宿七墨。追求“黑、密、厚、重”画面效果,他凭借自我的综合修养与文化自信,创出“浑厚华滋”的山水画风,并以此作为山水画发展的最高境界与审美标准。

  Huang Binhong (1865-1955) est doté d'une capacité d'analyse et d'une clairvoyance acérées en ce qui concerne l'évolution et les mutations de la peinture de paysage. Au pinceau il travaille les catégories : plan, arrêté, arrondi, lourd, changeant ; avec l'encre il produit densité, pâleur, brisure, jaillissement, cumul, noirci, séché nocturne. À la recherche des quatre effets « noir, dense, épais, lourd », il s'appuie sur son instruction et sa culture pour créer un style « simple et raffiné » qui devient l'ultime horizon et le standard esthétique au sein des développements de la peinture de paysage.

近代 黄宾虹作品

  二十一世纪是中国山水画充满无限可能的发展期,唯有全面了解人类文化高度,深谙山水精神与深厚传承者,才有脱颖而出的机缘。

  Le XXIè siècle est une période au cours de laquelle la peinture de paysage chinoise peut se développer pleinement et sans limite, seule une connaissance exhaustive de la culture de l'humanité et de l'histoire de la peinture de paysage donne l'occasion de pouvoir révéler un talent.

  山水画作为一种文化形态,其风格递变必然要受到多方面因素的影响。但作为山水与人文倾诉的天和之作,其山水精神自然折射着心灵的理念。山水画的古与今无不凝聚着人类对于自由的追求与向往,其亘古不变之精神内核是自由之思想,创新之表达。

  La peinture de paysage en tant qu'aspect de la culture présente des styles dont les mutations reçoivent nécessairement les influences de multiples éléments. Interaction harmonieuse entre le paysage et l'homme, elle reflète naturellement une conscience humaine suscitée par l'esprit des monts et des eaux. La peinture de paysage qu'elle soit ancienne ou moderne cristallise les aspirations de l'humanité à la liberté, son immuable noyau spirituel depuis l'antiquité est la pensée de la liberté, accomplissement de la création.

2012.1.31

该艺术家网站隶属于北京雅昌艺术网有限公司,主要作为艺术信息、艺术展示、艺术文化推广的专业艺术网站。以世界文艺为核心,促进我国文艺的发展与交流。旨在传播艺术,创造艺术,运用艺术,推动中国文化艺术的全面发展。

联系电话:400-601-8111-1-1地址:北京市顺义区金马工业园区达盛路3号新北京雅昌艺术中心

返回顶部
关闭
微官网二维码

樊洲

扫一扫上面的二维码图形
就可以关注我的手机官网

分享到: